Название Айдлуайлд поневоле воспринимается ухом казаха слегка забавно. Поверхностно, на слух звучание этого наименования напоминает казахское «айдың ауыл», то есть «лунный аул», хотя, смысл слова и не соответствует этому. Если же обратиться к настоящему значению данного слова, то переводится оно как «дикое поле» и обозначает всего лишь название местности. Если Соединенные Штаты Америки являются одной из крупнейших стран международного сообщества, а самый большой американский город Нью–Йорк, где вместе с прилегающими окрестностями проживает 14 миллионов жителей, является крупнейшим городом планеты, то Айдлуайлд – это некая передовая, которая первой принимает всех путников, только что прибывших на побережье Америки с других материков, поэтому нельзя сказать, что название для места связи с миром выбрано эффектное, по–особому выразительное и соответствует Америке.
Через час после вылета из Айдлуайлда мы приземлились в Вашингтоне. Первые полтора дня и наши первые вечера в американской столице были заняты официальными встречами. В тот же день нас пригласили на прием вместе с представителями советского правительства во главе с товарищем Полянским[1], которые уже успели совершить поездку по Америке и теперь собирались возвращаться на родину. Вечер проходил в Доме приемов. Этот старинный особняк хорошо известен общественности Вашингтона и ценится ею, так как связан со множеством памятных событий прошлого. Глава нашей делегации Степан Петрович Щипачев, прославленный в Союзе поэт, тонкий лирик, испытал на этом приеме, в доме, где он проходил, необычайно трепетное ощущение, особенно когда узнал и оценил некоторые исторические подробности.
Самый любимый и почитаемый Щипачевым американский поэт – великий Уолт Уитмен. Оказывается, в пору своей молодости Уитмен работал санитаром именно в этом здании. Так что в комнатах и залах, различных проходах и коридорах особняка, где мы в тот вечер бродили среди множества приглашенных, – везде нынешний гость, советский поэт, ощущал теплые следы, оставленные его выдающимся кумиром, творчество которого расширило для него горизонты поэзии.
Званый вечер в Доме приемов советское посольство в Вашингтоне устроило для американских гостей как раз в день нашего прибытия, причем официальные лица из группы товарища Полянского сами встречали и по–хозяйски принимали всех приглашенных. В тот вечер и состоялось наше первое знакомство с жителями Америки. А немного раньше, днем, мы решали, в каких городах, в форме каких встреч, визитов, специально устроенных дискуссий провести выпавший в наше распоряжение месяц. Были точно расписаны и утверждены ежедневный календарь и путевой график. Нас как писательскую делегацию пригласил в США совет Американского просветительского общества. Всю свою деятельность это общество проводит при поддержке Госдепартамента и согласуясь с его руководством. Хотя в нашей делегации из четырех писателей был собственный переводчик, просветительский совет решил прикрепить к нам еще трех. Все они хорошо владели русским языком, а их общие сведения о Советском Союзе оказались довольно обширными.
