Сагымбай Козыбаев. Герольдизм духа

Это – к слову. Просто оправдывается первое предложение этих заметок. А «Гармония духа», выпущенная в Москве издательством «Русская книга» (2003), состоит из шести очерков–эссе, связанных в основном с темой Гёте – Пушкин – Абай. Есть там и «Казахское слово» – многолетние наблюдения писателя о достоинствах казахского речестроя.

Бельгер пишет кратко и емко, в его изложении они поучительны для русского читателя. Небесполезны бельгеровские рассуждения и для казахов, зачастую теряющих свою самобытность. Я бы заметил – стремительно теряющих не только это, но и общую грамотность.

Чему учит Бельгер? По-казахски следует говорить әйел босанды – женщина разрешилась от бремени. Сиыр бұзаулады – корова отелилась. Бие құлындады – кобыла ожеребилась. Қой қоздады – овца оягнилась, не окотилась, как часто выражаются. Нельзя говорить өкінішке орай (калька русского выражения «к сожалению»). Правильно өкінішке қарай. И неверно говорить: домбырада ойнайды, надо домбыра тартады. А как обращаются с глаголами? О смене времени года хотя бы. По–бельгеровски правильно қыс келді – зима пришла. Көктем туды – весна родилась. Жаз шықты – лето вышло, наступило. Күз түсті – осень упала, свалилась. А у нас сплошь и рядом говорят көктем келді (весна пришла). А оказывается, весна не приходит, она рождается. Осень не рождается, а сваливается, обрушивается, падает. Отнюдь не поздно ознакомиться с наследием Герольда Бельгера. Российская государственность в период после Петра I до царствования его дочери Елизаветы особенно рьяно избавлялась от немецкого влияния и духа. Не могу судить однозначно о пользе и вреде этого. А то, что казахи величают Бельгера то истинным казахом, то последним, уверяю, в этом святая правда.

2018, 11 сентября

Журнал «Простор», № 6, 2024