Любовь ШАШКОВА. Прощальная песнь кочевью. О новом переводе романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая»

ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЬ КОЧЕВЬЮ

О новом переводе романа
Мухтара Ауэзова «Путь Абая»

Эпопея Мухтара Ауэзова «Путь Абая» – это не только история кочевого народа в девятнадцатом столетии, это образ народа, воссозданный через образ главного героя романа – поэта Абая. Уникальное, может быть, единственное в своем роде явление в мировой литературе. Одним из главных событий, произошедших в литературной, культурной и общественной жизни в годы независимости Казахстана, стал изданный к 110–летию классика мировой литературы М. О. Ауэзова Международным фондом имени Мухтара Ауэзова новый перевод на русский язык романа «Путь Абая» (издательство «Жибек Жолы», 2007–2009). Презентация нового перевода прошла в Беларуси. Так новый «Путь Абая» дошёл до Минска. И уже в 2020 году он был переведен на белорусский язык. Сразу по выходу первых двух книг романа в переводе писателя с мировым именем Анатолия Кима и начавшегося обсуждения его экспертами – литераторами, учеными, когда свое веское слово в поддержку нового перевода (не без скрупулезных замечаний) высказал Герольд Бельгер, мне удалось побеседовать о нем и с переводчиком Анатолием Кимом, и с руководителем фонда Муратом Ауэзовым. Думаем, читателям небезынтересно, какие причины подвигли организаторов на новый перевод и как его оценивает Мурат Мухтарович Ауэзов, с каких позиций подходил к переводу Анатолий Андреевич Ким и какие открытия для себя сделал.

Мурат АУЭЗОВ: – В 1945 году на праздновании 100–летия Абая в оперном театре Алма–Аты Мухтар Ауэзов говорил о необходимости праздновать юбилеи, потому что они поднимают народный дух, сплачивают народ, не дают прерваться связи поколений.

Юбилей Мухтара Омархановича Ауэзова знаменателен прежде всего обращением к наследию великого писателя. В издательстве «Жибек Жолы» вышли первые два тома тетралогии «Путь Абая» в новом переводе Анатолия Кима. В московской серии «ЖЗЛ», а затем и дополненным изданием в Алматы вышла книга Николая Анастасьева «Трагедия триумфатора: Мухтар Ауэзов – судьба и книги». Вышел 30–й том пятидесятитомного собрания сочинений классика. Создан Фонд Мухтара Ауэзова, который определяет своей задачей взять под опеку современного общества произведения выдающихся классиков казахской литературы – Абая, Шакарима, Ауэзова, Магжана Жумабаева, великих джигитов Алашорды. Мы большей частью знаем сейчас их поименно, знаем в лучшем случае обстоятельства их жизни, но в глубинное содержание побудительных мотивов их действий, их творчества мы не вошли.

Я думаю, фонд поможет и Дому–музею, и Институту литературы 
им. М. Ауэзова, так как прежде всего огромнейший архив Мухтара Ауэзова требует внимания: бумага истлевает, и 56 тысяч страниц архива нужно переносить на электронные носители – это очень важный проект Дома–музея и Национальной библиотеки. Я ездил по миру, видел фонды, которые эффективно работают на культуру – на ее стимулирование и поддержку. Надеюсь, и у нас это получится. Сейчас появляется возможность сотворить с русского перевода «Пути Абая» то, благодаря чему роман по праву будет известен во всем мире и найдет своего читателя.