Галия Шимырбаева. Герольд Бельгер: каким он был

Герольд Карлович БЕЛЬГЕР – 90 лет

28 октября 1934 – 7 февраля 2015

Видео на ютубе

Герольд Карлович Бельгер – казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед.

Переводчик классиков казахской литературы (Майлина, Мусрепова, Нурпеисова и др.) на русский язык, автор многочисленных романов, повестей и литературно–критических работ. В центре его работ – исторический путь и современное положение российских немцев и их национальной литературы.

Лауреат Президентской премии мира и духовного согласия (1992). Свободно владел казахским языком, работая в сфере трёх культур – казахской, русской и немецкой.

В 1994-1995 годах был депутатом Верховного Совета Республики Казахстан

Герольд Бельгер: каким он был

Он не то что был обласкан жизнью (пока Москва не признала его как переводчика, победствовал изрядно), но казахи готовы были носить его на руках. Ведь казахский язык, который он называл удивительно богатым и выразительным, Герольд Карлович знал лучше многих его носителей. То, что самые известные казахские писатели доверяли ему свое творчество, говорит о многом. В день его похорон прозвучала скорбная фраза: «Ушел последний казах».

Поначалу его долгие годы держали в черном теле, то есть использовали как подстрочникиста. Он переводил очень много Абдижамила Нурпеисова, Абиша Кекилбаева, Беимбета Майлина, Дукенбая Досжана, Оразбека Сарсенбаева, Тынымбая Нурмаганбетова, но не все из переведенного им вышло под его именем. Хотя, к примеру, третья книга трилогии «Кровь и пот» переводилась на французский именно с его подстрочника, а не с художественного перевода Юрия Казакова. Но в те годы он был начинающим литератором, который себя еще никак не утвердил. Следовало как–то держаться на плаву, другого заработка не было. Потому и вынужден он был пройти через суровую поденщину.

Подстрочникистом Бельгер был до тех пор, пока не утвердился в Москве. Получилось так, что роман Дукенбая Досжана «Шелковый путь» в его переводе года три пролежал в издательстве «Советский писатель». Там, даже не читая рукопись, говорили, что в Казахстане есть всего два переводчика – Герт и Симашко, «фамилию Бельгер мы не знаем». И намекнули, что если рядом будет стоять имя одного из этих переводчиков, то роман тут же выйдет.

«Шелковый путь» вышел в переводе Симашко и Бельгера, но зато сразу в двух издательствах одновременно, а потом и в Германии. После этого ему была открыта дорога и в издательство «Советский писатель», и в «Художественную литературу», и в «Молодую гвардию», и в «Детскую литературу», да и в Казахстане он стал более востребованным.

Переводя большей частью по-настоящему талантливых и одаренных писателей, он в своих эссе о каждом из них оставил неповторимые штрихи. О своем друге Абише Кекилбаеве, Бельгер писал, например, что тот настолько богат, щедр и неистощим в языковом отношении, что позволяет себе порой языковые излишества.

– У него и мать была такая: она, подобно казахским биям, говорила только речитативом – богатым, сочным, складным языком, – рассказывал он автору этих строчек в одном из своих интервью. – Когда я перевожу его, то порой несколько ужимаю в пределах абзаца и фразы. Скажем, роман состоит из 36 печатных листов, я делаю из него 32. Кекилбаев обычно читает перевод, делает кое–какие замечания, но он и сам широкий и большой, и душа у него щедрая. В силу этого у него нет привычки придираться к каждому словечку и предложению.