Генрих Гейне. Стихи. Перевод с немецкого языка

Генрих ГЕЙНЕ

1797 – 1856

Лорелея

Я не знаю этому значенья.
Не хочу таким печальным быть.
Только сказку эту, без сомненья,
Никогда я не смогу забыть.

Ночь уж близится, долины
Темнотой едва покрыты,
И высоких гор вершины
Солнца пламенем облиты.

Со скалы одной высокой
Песнь в округе раздается,
И над тихим, и над сонным
Рейном медленно несется.

А на той скале, у края
Та, чья песня так крылата.
На груди у ней сверкает
Ожерелье, и как злато.

Завитки волос чудесных
Вниз спадают, все сильнее.
Льются струи звуков нежных.
Песнь заводит Лорелея.

А внизу по волнам Рейна
Лодка тихо проплывает
И, заслышав Лорелею,
В ней рыбак уж забывает,
Что за весла браться надо.
Нет чудесней песни милой!
Наверху русалка рада:
Будет Рейн ему могилой!

Перевод с немецкого
Дины ЛУКЪЯНЕЦ