
Генрих ГЕЙНЕ
1797 – 1856
Лорелея
Я не знаю этому значенья.
Не хочу таким печальным быть.
Только сказку эту, без сомненья,
Никогда я не смогу забыть.
Ночь уж близится, долины
Темнотой едва покрыты,
И высоких гор вершины
Солнца пламенем облиты.
Со скалы одной высокой
Песнь в округе раздается,
И над тихим, и над сонным
Рейном медленно несется.
А на той скале, у края
Та, чья песня так крылата.
На груди у ней сверкает
Ожерелье, и как злато.
Завитки волос чудесных
Вниз спадают, все сильнее.
Льются струи звуков нежных.
Песнь заводит Лорелея.
А внизу по волнам Рейна
Лодка тихо проплывает
И, заслышав Лорелею,
В ней рыбак уж забывает,
Что за весла браться надо.
Нет чудесней песни милой!
Наверху русалка рада:
Будет Рейн ему могилой!
Перевод с немецкого
Дины ЛУКЪЯНЕЦ
