
Улыкбек ЕСДАУЛЕТ
https://yandex.kz/video/preview/6154513038790174037
Запах полыни
Сидел солдат, письмо читая, –
из края отчего привет.
Полыни веточка сухая
была заложена в конверт.
Прочел он: «Веточка полыни –
мой материнский талисман…»
И степь легла перед глазами,
И детство вспомнилось, и друг,
и дух полыни по казарме
густой волной растекся вдруг.
Солдату с присланной полынью
заснуть не удалось в ту ночь.
И гордость, победив гордыню,
к нему явилась, чтоб помочь…
Перевод с казахского
Р. Бухараева
*
Мы, люди,
Свято верим в чудо
И верим в светлую мечту.
Мы ищем красоту повсюду,
Мы созидаем красоту.
Леса становятся дворцами,
Арыком – вольная вода,
И, как задумано творцами,
Восходят к небу города.
Мы знаем, что в морозной стыни
Таится сила красоты,
И мы в засушливой пустыни
Сажаем красные цветы.
Мы любим все богатства мира.
Мы согласимся спать в углу,
Чтоб только в тесную квартиру
Вместить природную скалу.
А что сравнится с нашей мощью?
Неподалеку от жилья
Растим березовые рощи,
Чтобы услышать соловья.
Но и сейчас еще нередко
Мы вдохновенной песни ждем
От птицы,
Заключенной в клетку…
Гляди:
Безмолвный водоем.
Сложив подрезанные крылья,
Тоскует пара лебедей.
Любую пищу в изобилье
Она получит от людей.
Узнает ласку и заботу,
Но не увидит высоту…
Как можно птиц лишить полета
И не нарушить красоты?..
Перевод с казахского
О. Савельевой
Степь
Степь – пространство без предела.
Здесь, среди полыни белой,
От движенья устает
Даже Время…
Знает каждый:
Время спешится однажды,
В юрту круглую войдет.
Словно месяц, блещет стремя.
Разве нам послушно Время?
Юрт немало долог путь.
Пусть гостит –
чабан не дремлет:
Пусть, пройдя степные земли,
Время отдохнет чуть–чуть…
Перевод с казахского
Н. Черновой
Золотая игла
И сладко душе, и больно…
Такое случалось не раз:
Словно укол игольный –
Сиянье лучистых глаз.
Стоит тебя мне встретить –
Чувствую сотни пут.
Все страданья на свете,
Все наслажденья – тут!
От нежданных свиданий
Кругом идет голова,
Язык прилипает к гортани,
И только душа – жива.
Встречу тебя – и птицы
Свой начинают трезвон.
Зависть меня сторонится,
Любовь же – берет в полон.
Иглой золотой излечен –
Сияньем лучистых глаз.
Страшусь я с тобою встречи
И жду ее каждый раз.
Перевод с казахского
Л. Степановой
В защиту волка
Человек человеку – волк.
Томас Гоббс
Я подобен волкам, что в предгорьях царят.
Я взбираюсь на гребни, где духи парят.
Волк не сделает другу ущерба и зла,
Подлость сделает нам homo sapiens – брат.
Ждем, что станет плохое хорошим вот–вот.
В ожиданье таком пребывает народ.
Словно старая дева, надежда моя
Ждет случайного счастья: придет–не придет!
«Ты же знаешь, что волк нам – опаснейший враг!» –
говорит мне ученый, отнюдь не дурак,
Я же знаю, что люди страшнее волков,
А на волке лежит человечности знак.
Сколько подлости видел я в жизни своей…
Но прощал, я прощал и родных, и друзей.
Если можешь, то сделай хоть каплю добра –
Вот что Бог мне внушает с младенческих дней!
Нам внушают, внушают: «Волков не жалей!»
Человек, ставший зверем, он зверя же злей.
Но от волка родится волчонок, и ясно:
Будет мастью и статью он в этих зверей.
1 2
