Улыкбек Есдаулет. Стихи. Перевод с казахского языка

Улыкбек ЕСДАУЛЕТ

https://yandex.kz/video/preview/6154513038790174037

Запах полыни

Сидел солдат, письмо читая, –
из края отчего привет.
Полыни веточка сухая
была заложена в конверт.

Прочел он: «Веточка полыни –
мой материнский талисман…»

И степь легла перед глазами,
И детство вспомнилось, и друг,
и дух полыни по казарме
густой волной растекся вдруг.

Солдату с присланной полынью
заснуть не удалось в ту ночь.
И гордость, победив гордыню,
к нему явилась, чтоб помочь…

Перевод с казахского
Р. Бухараева

*

Мы, люди,
Свято верим в чудо
И верим в светлую мечту.
Мы ищем красоту повсюду,
Мы созидаем красоту.

Леса становятся дворцами,
Арыком – вольная вода,
И, как задумано творцами,
Восходят к небу города.

Мы знаем, что в морозной стыни
Таится сила красоты,
И мы в засушливой пустыни
Сажаем красные цветы.

Мы любим все богатства мира.
Мы согласимся спать в углу,
Чтоб только в тесную квартиру
Вместить природную скалу.

А что сравнится с нашей мощью?
Неподалеку от жилья
Растим березовые рощи,
Чтобы услышать соловья.
Но и сейчас еще нередко
Мы вдохновенной песни ждем
От птицы,
Заключенной в клетку…

Гляди:
Безмолвный водоем.

Сложив подрезанные крылья,
Тоскует пара лебедей.
Любую пищу в изобилье
Она получит от людей.

Узнает ласку и заботу,
Но не увидит высоту…
Как можно птиц лишить полета
И не нарушить красоты?..

Перевод с казахского
О. Савельевой

Степь

Степь – пространство без предела.
Здесь, среди полыни белой,
От движенья устает
Даже Время…
Знает каждый:
Время спешится однажды,
В юрту круглую войдет.

Словно месяц, блещет стремя.
Разве нам послушно Время?
Юрт немало долог путь.
Пусть гостит –
чабан не дремлет:
Пусть, пройдя степные земли,
Время отдохнет чуть–чуть…

Перевод с казахского
Н. Черновой

Золотая игла

И сладко душе, и больно…
Такое случалось не раз:
Словно укол игольный –
Сиянье лучистых глаз.

Стоит тебя мне встретить –
Чувствую сотни пут.
Все страданья на свете,
Все наслажденья – тут!

От нежданных свиданий
Кругом идет голова,
Язык прилипает к гортани,
И только душа – жива.

Встречу тебя – и птицы
Свой начинают трезвон.
Зависть меня сторонится,
Любовь же – берет в полон.

Иглой золотой излечен –
Сияньем лучистых глаз.
Страшусь я с тобою встречи
И жду ее каждый раз.

Перевод с казахского
Л. Степановой

В защиту волка

Человек человеку – волк.

                              Томас Гоббс

Я подобен волкам, что в предгорьях царят.
Я взбираюсь на гребни, где духи парят.
Волк не сделает другу ущерба и зла,
Подлость сделает нам homo sapiens – брат.

Ждем, что станет плохое хорошим вот–вот.
В ожиданье таком пребывает народ.
Словно старая дева, надежда моя
Ждет случайного счастья: придет–не придет!

«Ты же знаешь, что волк нам – опаснейший враг!» –
говорит мне ученый, отнюдь не дурак,
Я же знаю, что люди страшнее волков,
А на волке лежит человечности знак.

Сколько подлости видел я в жизни своей…
Но прощал, я прощал и родных, и друзей.
Если можешь, то сделай хоть каплю добра –
Вот что Бог мне внушает с младенческих дней!

Нам внушают, внушают: «Волков не жалей!»
Человек, ставший зверем, он зверя же злей.
Но от волка родится волчонок, и ясно:
Будет мастью и статью он в этих зверей.