Людмила ЛАЗАРЕВА. Про жизнь и любовь без пафоса

Удивительные встречи происходят совершенно случайно. Я хочу рассказать вам реальную историю из жизни. Небольшой эпизод, который ярко подтверждает, что стихи и музыка Абая Кунанбаева востребованы, близки и современны.

В тот день я должна была сесть на поезд из Алматы. Цель поездки проста – командировка на пару недель в Кызылорду. Зашла в купе. Поезд тронулся и стал быстро набирать скорость. На нижней полке сидела уставшая молодая женщина с двумя малышами. На верхнем ярусе подмигивали и строили смешные рожицы два близнеца лет семи.

– Извините, – вместо приветствия тихо произнесла женщина. – Я не смогу уступить Вам ваше место. Малыши спят. Забирайтесь на вторую полку, там тоже удобно.

Я не стала спорить и улыбнулась: как все удачно складывается! Странная это штука – жизнь! Настроишься на отдых в дороге, глядь, а вокруг тебя ребятня снует. Может, и правильно: на втором этаже будет поспокойнее. Минут за тридцать до отправления поезда незнакомая старушка на перроне подала мне потертый томик со словами, что он мне обязательно пригодится, и покатила свой дорожный чемодан, не оглядываясь. Нежданный подарок в дороге – к счастью. На обложке знакомая с детства фотография и звучное имя автора – АБАЙ. Есть книги, которые просто необходимо читать неспешно, с чувством абсолютной внутренней тишины. Чтобы, как в первый раз, как особенное открытие, откровение.

На верхней полке оказалось довольно удобно. Я посмотрела вниз. Токжан, так звали мою попутчицу, подложила себе под спину одну подушку, вторую – закрепила в ногах, уложив туда одного младенца как в люльку, а второго – себе на живот. Под мерный стук колес дети спали, а молодая мама пела им одну и ту же песню. Как только она замолкала, дети просыпались. Вот и приходилось заново почти шептать именно эту удивительную мелодию, по ритму не очень похожую на колыбельную. Наконец, малыши крепко уснули, и мы разговорились.

Токжан очень удивилась, увидев у меня в руках томик Абая. Вот об Абае мы и беседовали. Оказалось, ее муж из рода тобыкты. Семья очень гордится, что Абай из этого же рода. Именно поэтому Токжан по примеру своей свекрови, а та – по примеру своей, поет малышам с рождения как колыбельные – песни Абая. Чтобы дети знали и помнили. Самая ее любимая – «Песня Татьяны».

Мы с Токжан быстро нашли общий язык. В подаренной мне книге я обнаружила несколько листочков, перепечатанных кем–то дополнительно. Именно в них я прочла впервые для себя переводы Пушкина и Лермонтова. Удивительное дело, чувствовать ту особенную связь, когда стихи Абая с казахского, как дыхание – точны по чувствам. Та же мелодика и особое понимание слова. Именно поэтому «Песня Татьяны» одинаково откликалась в наших женских сердцах:

«Мой супруг любимый,
Богом ниспосланный мне,
Но меня не избрал ты другом,
Оставил одну во тьме…».

За окном поезда летела необъятная степь, в уютном купе мирно посапывали дети.

Я вспомнила историю, как Лермонтов переложил с немецкого стихи Гете «Ночная песнь странника» на русский. Перевод понравился, и вскоре стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной» переписывали пером в красивые альбомы сотни поклонников. А гораздо позже, лет через пятьдесят, Абай Кунанбаев перевел эти стихи на казахский язык и появилась песня, ставшая народной – «Горы дремлют в темной ночи». Вот только песню эту я не слышала. Но знала: она точно есть.