Поэт на все времена

МУКАГАЛИ МАКАТАЕВ

09.02.1931 — 27.03.1976

ПОЭТ НА ВСЕ ВРЕМЕНА

Итак, перед нами книга великого Мукагали Макатаева «Возвращение ласточки» в переводе Орынбая Жанайдарова… До этого наши издательства трижды или четырежды издавали Мукагали Макатаева в переводе на русский поэтический язык. В том числе дважды это были переводы Орынбая Жанайдарова, «Избранное», «Дайк — пресс», 2004 г. и «Когда спят лебеди», «Ан-Арыс»,  2011 г.

            Мукагали Макатаев с первых своих публикаций в далеких пятидесятых годах прошлого столетия считается казахским народным поэтом. Именно народным, поскольку стихи и поэмы этого выдающегося сына казахского народа настолько близки каждому жителю Казахстана и лично каждому казаху — любителю поэзии, а не любителей поэзии среди казахов, наверное, не найдешь, более того, всякий казах, прекрасно помня тексты стихов Мукагали, будет поправлять тебя, если ты неправильно его цитируешь, будет доказывать свою правоту, приводя десятки его строк наизусть… Так что, Мукагали всенародно любимый поэт, каждое его стихотворение хорошо известно в народе… Многие из них стали народными песнями.

Поэтому в 2004 году, когда появилась возможность издать его стихи и поэмы на русском языке, были опубликованы под одной обложкой книги «Избранное» сначала оригиналы стихов Мукагали на казахском языке, а потом уже рядом с ними переводы Орынбая Жанайдарова на русском языке, чтобы пытливый, знающий, придирчивый читатель мог сравнить в какой степени переводы соответствуют оригиналу, не сильно ли они искажены. Сам Орынбай в частной со мной беседе говорил, что стихи Мукагали настолько близки ему лично, так легко ложатся на сердце, что он чувствует их всеми фибрами своей души, и поэтому иногда переводит его буквально, слово в слово…

Вот, например, стихотворение «Туады, туады али нагыз акын…». Орынбай переводит его так:             «Родится, родится еще настоящий поэт…». Слово в слово, в соответствии с казахским оригиналом. При этом сохраняется не только содержание стихотворения, но и интонация, и стилистика, и ритмика. Просто эти стихи на другом языке, поэтому они, естественно, не могут звучать как оригинальные стихи Мукагали. Да и сама постановка темы необычна для русской поэтической традиции, таких стихов у русских поэтов не может быть. Что это за постановка вопроса: «Родится еще настоящий поэт…». А все предыдущие поэты не поэты, что ли? Это при том, что в русской поэзии есть не только Ломоносов, Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Блок и Маяковский… А у казахов что, поэтов нет, что ли? Почему этот акын, Мукагали Макатаев, так говорит? А у казахов до Мукагали уже были Асан Кайгы, Казтуган жырау, Бухар жырау, Махамбет, Абай, Касым Аманжолов, наконец. Все настоящие поэты, разве не так? И тут возникает:

Родится, родится еще настоящий поэт,
Он ядом и медом стихов напоит белый свет.
Он вдов обнадежит, поможет им в скорбном пути,
Жестоких заставит заплакать — пусть держат ответ!
Родится, родится еще настоящий поэт!