
Ушёл из жизни Абе… Он отлично знал русскую литературу, русский язык. Ему и переводчика-то не надо было. Но всегда работая в паре с кем-то, он проверял-выверял на очередном переводчике свой текст на русском языке, вымучивая своё.
Я проработала с ним несколько лет…
Забавная мозаика из охоты за словом
Абе долго говорил по телефону: «Мына кітап сақадай жазылған, өзгертейін десем болмай жатыр. Өзім болсам басым ауырып, шайға терлемедім, оның үстіне түнімен жөнді ұқтамадым. Енді ана Бәкизаттің бойына бала біткесін, жағдай кұрт өзгереді ғой. Не істеуге болады? Осыны ойлану керек. Бойына бала біткесін қыз не ойда болады?» (Эта книга так основательно и крепко сбита, что не могу ничего поделать. А надо бы внести небольшие изменения. Болит голова, даже утренний чай не принёс облегчения, не смог пропотеть, к тому же ночью плохо спал. Теперь ведь, когда Бекизат забеременела, всё меняется, о чём думает беременная женщина? Что делать? Вот над этим-то и мне надо подумать, более точно описать её мысли).
Тут я поняла, что от своих проблем он перешёл к проблемам своего персонажа, и настолько всё переплетено, что сложно отделить его собственные мысли от мыслей героини дилогии. «Сөйтіп енді басым қатып отыр. Денемде бір суық бар, тұтасып, жібермей отырғаны. Оның ұстіне өзім монша жақсы көремғой, кеше тауға моншаға барып едім. Екі қабат болғасын ол қыздың ойы бөлініп басқаша жағдай болуы мімкін. Соны мен ойлануым керек. Сен бұгін келмей-ақ қой». (И вот теперь голова идёт кругом. Простуда какая-то ломит и корёжит. К тому же вчера я был в бане, в горах (ведь я люблю баньку-то). Раз девушка забеременела, то конечно, все её мысли об этом, и ситуация может сложиться другая, и надо более точно описать её состояние, мысли. Вот над этим я должен подумать. Так что, ты сегодня не приезжай.)
Опять нырнули в роман.
***
Я позвонила часов в десять утра. Телефон не отвечал. Перезвонила через минут сорок. Он поднял трубку. Оказывается, встал недавно, попил чай, настроение неплохое: «А-аа, қожа-кыз… Қожаевна… сен бе?.. Кеше қонақта болғанымда Шарманов мен ауырып отырғасын канадский виски іш, жаксы боласын дегесін, мен бес-алты рюмка виски іштім, содан міне бұгін жақсы болым өтырмын. Сол вискидан кейін өлең айтып бердім, бір тамаша өлең барғой (Вчера, когда был в гостях, Шарманов, видя, что мне нездоровится, посоветовал выпить шотландского виски, сказал, что мне сразу полегчает. Я выпил несколько рюмок, поэтому сегодня чувствую себя лучше. После того виски я спел им песню. Есть такая чудесная песня:
Мен сені қиянаттап зорлағам жоқ,
Бұл күні не қылсаң да өзің еркің.
Он пропел два куплета. Довольно прилично передал мелодию. В припеве завывал: аа-а-а-аа. Я терпеливо, еле сдерживаясь, выслушала, хотя распирал хохот. Думаю, не зря старик поёт. Значит, песня представляет для него какой-то интерес. В конце он объявил, что слова настолько трогательны и настолько они подходят, что он решил вложить их в уста своего главного персонажа. В том месте, где тот, выпив целую бутылку водки, пьяный лежит на полу.