Шакарим КудайбердыевСтихи. Перевод с казахского языка

Шакарим КУДАЙБЕРДЫЕВ

1858–1931

   О себе

Кану я, но будут жить стихи,
Молодые все запомнят до строки.
Кто-о с верой примет это, кто-то – нет,
Нет, не каждому стихи мои близки.

Так ушедших обсуждаем мы порой,
Все плохое, наносимое молвой,
Отвергаем, чтобы память добрых дел
Не тускнела в стороне его родной.

После смерти отстоять я не смогу
Чувство жизни, что легло в мою строку.
Это мненье в своем сердце сохранив,
Вот что высказать хочу, пока я жив:

Не суди о человеке, не познав,
Не суди, в кругу его не побывав.
И над путником не смейся, тяжкий груз
На свои в дороге плечи не приняв.

Словно в лодке, что на море, – в те года…
Не забыть эпоху эту никогда.
Мое время не похоже на твое.
Если сядешь в эту лодку, что тогда?..

Сам отсек я пуповину, выбрал путь.
Тьму раздвинул, никуда мне не свернуть.
Так что полностью судьбу мою познай,
Верю, что поймешь меня, когда-нибудь.

Некоторые фрагменты из «Назиданий» Абая

Если мир постигнуть хочешь в наше время, в наши дни,
Истину, одну из прочих, в юном сердце сохрани:
Из того, о чем ты знаешь, вновь стремись все больше знать,
Чтобы то, во что вникаешь, остальным мог объяснять.

Лень достойна укоризны, не достойна добрых слов,
Не стыдись учиться жизни у поживших стариков.
Если ты познал науку, постарайся передать
Знанья сыну, внуку, другу, чтобы мир могли познать.

Твои знанья бесполезны безнадежному глупцу,
Что не вытащить из бездны, по его видать лицу.
Сколько б зерен ни бросали в каменистую среду,
Зерна не произрастали сеятелю на беду.

Попугай, хотя и знает обиходные слова,
Все же птицею внимает в то, что выдала молва.
Так подобно попугаю есть в ауле человек,
В суть предмета не вникая, не найдет себя вовек.

Как в дырявую посуду не нальешь святой воды,
Так у алчного часть ссуды не добьешься в дни беды.
И в рубли ты черный камень не старайся превратить,
И коварного стихами к доброте не приобщить.

Он использует науку, он использует стихи,
Чтобы злу они порукой стали бы в его деньки.
Знания преображают или губят этот мир.
Важно, кто их применяет – исцелитель иль вампир.

Подлинный глупец не в силах твою мудрость оценить,
Знать, природа обделила, не за что его винить.
Если бы он знал об этом, разве звался бы глупцом?
Неуместно звать поэтом неуча с таким лицом.

И не дело за учебу плату брать, торг ни к чему,
Главное поймите, чтобы –
быть богатым по уму.
Тот смышлен, кто все стремится неизвестное познать,
Неизвестное известным с каждым годом поглощать.

Вот луна, что отражает солнца заходящий свет,
Пусть по лунам мир считает – сколько вышло лунных лет,
Ты по звездам время года распознать в ночи сумей,
Отраженный луч восхода солнца самого слабей.

Добрые дела отныне верх одержат над бедой,
Станут жаждущим в пустыне оживляющей водой.
Горною ночной прохладой утомленного взбодри,
В спелом яблоке из сада зернышком живи внутри.

Огонь. Жизнь

     I

Словно кто–то повелел зажечь огонь,
Пожелав зажечь огонь, обжег ладонь.
Собираясь осветить просторный дом,
Всем насущным запасался в доме том.

Чиркнул спичкою – и вспыхнула она,
На мгновение огнем озарена.
Нетерпение мое сродни огню,
Тьма пространства, отступить она должна.