Интервью с Павлом Басинским специально для альманаха «Литературная Алма-Ата»

Павел Басинский: Куда ж я денусь от этого великого старца? Куда денется Гамлет от своего отца? Сейчас я пишу продолжение «Подлинной истории Анны Карениной». Называется «Подлинная история Константина Левина». Второго по значению героя моего любимого романа.

9. Вы стали амбассадором проекта «Школа молодого переводчика: Россия-Венгрия-Казахстан», какую роль этот проект может сыграть в культуре и литературе трёх стран? Я знаю, что на венгерский «Подлинная история Анны Карениной» переводится известным переводчиком Йожефом Горетичем, который также поддерживает проект. Были ли сложности в понимании друг друга, и какие важные качества должны быть у переводчика, чтобы передать смысл, заложенный автором?

Павел Баинский: Переводчики – великие люди. Они связывают народы, национальные культуры. Хороших переводчиков значительно меньше, чем хороших писателей. Это очень тонкий слой творческой интеллигенции. «Школа» нужна для того, чтобы не порвалась преемственная связь между нынешними переводчиками и будущими. Йожеф Горетич – один из лучших современных переводчиков с русского на венгерский. Общаться с ним – это большое счастье. Он и как человек – невероятно интересен. О нём бы самом роман написать надо.

Интервьюер Людмила Лазарева,
главный редактор альманаха
«Литературная Алма-Ата»