У всякого стихотворения, кроме основного текста, всегда есть подтекст… Потаенная мысль… Намек.. А за намеком — явный протест… Желание свободы, например… Но какими надо было быть «цензурными иезуитами», чтобы в стихах о том, как ребенок лежит в колыбели, видеть призывы к свободе, к независимости… Тем не менее, подтекст то есть… А иной раз подтекст важнее смысла или содержания стихотворения.
И вот перед нами большой сборник стихов М. Макатаева на русском языке, который я перечитываю и перечитываю, перечитываю… Сравниваю с оригиналами, многие из которых знаю наизусть. И удивляюсь, удивляюсь, и радуюсь своему удивлению. Переводчик О. Жанайдаров не просто перевел нам стихи нашего великого соотечественника. Он дал нам новое понимание поэзии М. Макатаева, новое осмысление, новое прочтение. Таковым, видимо, и должен быть, вообще-то, хороший перевод стихов.
Поэзия Мукагали Макатаева особенно актуальной становится именно сейчас, когда народ суверенного Казахстана начинает осознавать себя, свою культуру и историю.
Почти сорок лет творческой жизни потратил поэт-переводчик Орынбай Жанайдаров, автор многих сборников стихов и переводов, чтобы перевести настоящую книгу для Вас, уважаемые читатели и любители поэзии.
Орынбай Жанайдаров — современный казахский поэт, член Союза писателей Республики Казахстан, лауреат премии Ассоциации «Эдельвейс» (1984) и премии Министерства культуры в области драматургии за 1995 год, и лауреат международной литературной премии «Алаш» за переводы казахской поэзии VIII — XIX веков в книге «…Озёра степные» 1999 г, лауреат международной литературной премии «Алтын калам» 2016 г., заслуженный деятель культуры Республики Казахстан. За исторические и филологические исследования награжден медалью им. Л.Н. Гумилева в 2016 г. Недавно, в 2019 году, завершил переводы стихов и поэм великого Абая «Стихи и поэмы», над этой книгой переводчик трудился всю свою творческую жизнь, от студенческой скамьи до выхода на пенсию…
Сам он говорит так: «Только двух поэтов я переводил всю свою жизнь, Абая и Мукагали. Переводить Мукагали мне подсказал в свое время, 1983 году замечательный казахский писатель Бексултан Нуржекеев. Бексултан агай хлопотал в тот год о том, чтобы Мукагали, пусть и посмертно, дали бы Государственную премию. Мои первые переводы из М. Макатаева и статья о нем были тогда опубликованы в газете «Огни Алатау»…
«Мои переводы из других поэтов — это подготовительные работы к переводам этих двух великих поэтов», — сказал Орынбай в одном из своих интервью журналистам.
Как оригинальный автор, он издал полтора десятка сборников стихов, среди которых необходимо отметить книги «Млечный путь» (1991), Тысяча окон в степь» (2001), «Молитва о родной земле» (2018). Продолжительное время Орынбай Жанайдаров был заместителем главного редактора журнала «Простор», главным редактором столичного журнала «Нива», председателем совета по русской литературе при Союзе Писателей Казахстана.
Еще в 1984 году потихоньку, не спеша, тщательно сверяясь с оригиналом, выверяя со своей совестью, переводчик начал переводить М. Макатаева, иногда, в основном в той же газете «Огни Алатау» публикуя эти переводы. В «Огнях Алатау» опубликованы не только многие стихи Мукагали Макатаева на русском языке, но и поэмы «Раймбек! Райымбек!» и «Когда спят лебеди». 36 лет упорного, кропотливого труда ушли на изучение не только поэзии М. Макатаева, но и на изучение жизни самого поэта и его творчества.