Поэт на все времена

Специально привожу здесь подстрочный перевод, чтобы был понятен смысл оригинала. Стихотворение это тщательно переведено Орынбаем, и в настоящем сборнике имеется со всеми полагающимися рифмами…

Невинные с внешней стороны стихи о том, что ребенок, укутанный в колыбели, затянутый со всех сторон пеленками, пытается их распутать…

Но нашлись, вероятно, доброхоты, которые объяснили кому надо о том, что подразумевается под этими стихами. «…Пытается вырваться… Не укутывайте руки и ноги, дай же мне свободы…» Ключевое слово здесь, разумеется, «свобода»… Оно уже прозвучало в выступлениях Темиртауских рабочих, в восстании в Новороссийске, в речах диссидентов. А в Казахстане, где уже распахали почти всю республику под Целину, видите ли, «он вырывается…»

 Вот и получается, что после первой книги «Ильич» вторая, вышедшая в 1966 году называлась «Армысындар, достарым», («Здравствуете, мои друзья») (1966), за ней «Карлыгашым, келдин бе» («Ласточка, ты возвратилась») (1967), затем маленькая такая книжка «Мавр», где большую часть объема занимала поэма о Карле Марксе… Потом идут переводные сборники У. Уитмена «Листья травы» (1969), У. Шекспира «Сонеты» (1970), «Божественная комедия», часть первая, «Ад» великого Данте Алигьери (1971) с иллюстрациями Е. Сидоркина. «Дарига журек» (1972), Аккулар уйыктаганда» («Когда спят лебеди») (1974), «Шуагым менин» (1975), «Омирдастан» (1976). Это все, что было опубликовано М. Макатаевым при его жизни, причем рукопись книги «Омирдастан» он подготовил, но саму книгу, вышедшую в свет в год его смерти, к сожалению, не увидел.

Вообще, судьбы некоторых казахских поэтов ХХ столетия во многом похожи на трагические судьбы выдающихся русских поэтов. Ранняя смерть как бы закон для них, что Пушкин, что Лермонтов, что Есенин, что Маяковский. Трагически оборвалась жизнь Марины Цветаевой. Многие казахские поэты в двадцатые и тридцатые годы были вырублены сталинскими репрессиями, невинно пострадавшие Шакарим, М. Жумабаев, И. Жансугуров, С. Сейфуллин, Б. Майлин, А. Байтурсынов, М. Дулатов  были оправданы и реабилитированы в пятидесятые, шестидесятые годы. Но кому от этого легче. Тень этих репрессий косвенно касается М. Макатаева, он как бы чувствует, что над ним все еще висит «дамоклов меч» цензуры, догляда… Трагична его судьба, трагичны многие его стихи. Он никогда открыто не выступал против советской власти, не дай бог, но все равно в его стихах чувствуется некий протест против происходящего вокруг…

Кто-то захочет, чтоб тот очаг не был раздут…
Мысли мои вместе со мной в землю уйдут,
Жизнь я потрачу, угли раздувая под очагом,
Чтоб не погасло слово простое в народе моем.
Дни пролетают, не возвращаясь…
                                  Лелею мечту,
Что люди поймут, люди поймут истину ту:
За словом своим я погружался в тайны,
                           в глубины глубокие,
Чтоб сохранить языка родного Святость и Чистоту.