К 175-летию Абая Кунанбаева (1845 — 1906)

Фархат Тамендаров, поэт, писатель:

Абай – феномен в истории человечества, наравне с Шекспиром, Гете, Пушкиным. Его незаурядная личность намного лет опередила время. К каждому из нас Абай приходит по-своему. К кому-то через лирические песни, к кому-то через Слова Мудрости или через четырехтомник Мухтара Ауэзова «Путь Абая».

Я же близко соприкоснулся и влюбился в поэзию Мастера только тогда, когда вплотную стал заниматься переводом его стихотворений на русский язык. Казахский язык сам по себе более емок, нежели русский, но в словах и стихах Абая он приобретает вселенский масштаб. В одной строчке могут уместиться сразу три, а то и четыре смысла, понятия. Может быть, в этом и есть секрет притягательности поэзии Абая, потому что каждый находит в нем что-то свое, близкое и родное сердцу.

Переводить Абая сложно, а порою даже невозможно, чтобы передать то, что именно хотел сказать поэт. Переведя пятнадцать его стихотворений, я понял, что читать Абая в переводе – ну все равно, что ехать на подводе (вспомнились слова Олжаса о Хайяме). Поэтому, следуя совету мэтра: «Его не трогай!», я оставил эту невыполнимую работу.