Приведу небольшой пример. В Грузии во время бракосочетания молодым дарят книгу Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Если бы и в нашей стране молодоженам преподносили подарочные издания Абая, которые бы стали семейными реликвиями – настольными и поучительными книгами для молодых, то это бы о многом говорило.
К творчеству Абая необходим обстоятельный, поэтапный, особый творческий подход, а не просто одно праздничное мероприятие, суть которого не всегда отражает смысл глубокой философии Абая. Вызубренные стихи и шумная музыка, доносящаяся из некачественных динамиков, бегающие дети, толкотня, шум, такая обстановка не способна передать атмосферу праздника.
Творчество Абая – это огромный храм, индивидуальный для каждого. И чтобы детям был понятен и интересен этот праздник, необходимо снимать детские фильмы, мультфильмы, пусть короткометражные, взятые из жизни Абая, основанные на реальных событиях, красочно показанные в доступной для детей форме.
В этом году в конце апреля должна была состояться наша экспедиция на родину Абая, но из-за карантина она отменилась, а может, перенесена на более поздний срок. Для меня эти два знаменитых имени неотделимы друг от друга. Известно, что Чокан был «западником», большим поклонником русской и европейской культуры, верившим в просветительскую миссию России в Степи. Он стал первым современным казахским ученым. Считаю, что до сих пор у нас нет ученого его уровня.
Абай – «восточник», который прекрасно знал персидскую и арабскую литературу, казахский фольклор, изучил он и русский язык, был большим поклонником русской классики. Великий патриот: он беспощадно обличал недостатки соплеменников, мечтал об эволюционном развитии казахской культуры, являлся основоположником современного казахского литературного языка.
Чокан и Абай, живя в одно время, к сожалению, были не знакомы, но оба гения считали, что развитие Казахстана должно идти по европейскому пути, где преобладала бы культура, тяга к знаниям и изучение языков. Этого не заметит только слепой. Казахстан должен развиваться по их намеченному пути. Я часто думаю, если бы Абаю с Чоканом суждено было встретиться, каков был бы итог их встречи. Думаю, они нашли бы общий язык, у них были общие духовные ценности. В любом случае это два гения, два Эвереста, две высокие вершины на карте Казахстана, к которым все мы должны постоянно тянуться.
Кайрат Жанабаев, поэт-переводчик:
— На протяжении всей жизни нас сопровождает Абай. Каждую подлинно мыслящую душу. Абай актуален, с его чутким пониманием души простого человека, с его верой в этого человека, в его скрытые возможности, в его талант, в очистительную силу его искусства. И в этом плане Учитель Абай всегда и народен, и общечеловечен. И до Абая было много мудрецов в казахской степи: жырау, бии, аксакалы, старейшины родов. И до Абая в народе существовала тяга к справедливости, человечности, состраданию и милости. Но Абаю удалось с такой проникновенной, почти вселенской болью, с такой безграничной скорбью и такой беспощадной непримиримостью к невежеству и несправедливости воплотить в своем поэтическом творчестве эти вечные идеи человечества. Это случилось на историческом разломе степной жизни кочевников, на стыке разных культур, на рубеже веков. Вся многотысячелетняя устная могучая традиция пришла к Абаю, переплавилась в нем и предстала в его поэзии и прозе в своем новом, осмысленном просветительском качестве.