В пейзажной лирике и в сюжетных балладах Жана Бахыта царствует энергия знакового поэтического жеста, создаваемая обилием глаголов и отглагольных форм, за которыми ощутимо проступает сильная и деятельная личность автора.
Совсем иначе, по другим законам живёт любовная лирика поэта. Его лирические миниатюры согреты трогательным в своей чистоте чувством и словно нарисованы тонким, деликатным пером по белоснежной рукотворной бумаге. Здесь всё хрупко, нежно и требует трепетно-бережного прикосновения: «Дыхание моей любимой / Качнуло тишину слегка. / Быть может, ангелом хранима, / Что входит в образ мотылька».
Автор книги «Достояние души» отважно обновляет поэтический словарь, органично включая в него самую современную лексику («сейсмологический зенит», «кислородная подушка», «инфаркт», «космический гравий», «радар», «дискета», «стенограмма», «виртуальный мир», «монитор», «терапия точек»).
Естественно ощущает себя поэт в координатах европейской культуры (в его сердце звучит и «медный… траур Шопена», и Гомер протягивает дружественную руку батырам из древнего казахского эпоса). Поэт не признает лилипутов – с гигантами он чувствует себя на равных. Поэтому лирический герой поэта так легко становится «частицей Амстердама». Автор этих стихов очутился в мире давно знакомых, любимых образов и творцов («Мне кофе подает рембрандтовская дама», «И героиня Рубенса на вахте / Помилует меня в последний час», «Мне Питер Брейгель дал такое средство…»).
Писатель с достоинством оспаривает в миниатюре «Когда теряют мастера» уязвимый афоризм Б.Л. Пастернака, зацитированный до дыр. А в стихотворении «На мотив детских книг» поэт противостоит спорному призыву Мандельштама «Только детские книги читать, только детские думы лелеять», понимая, что, следуя этому совету, невозможно избавиться, взрослея, ни от льстивой улыбки, ни от потомственного страха «печальных зрачков».
…«Концы стихотворений обязательно должны уходить в небеса», — считала Белла Ахмадулина. Жан Бахыт – из тех, кто услышал сердцем этот мудрый совет. Судите сами:
И, прячась строкою в дискету,
Проступит на той стороне
Тот образ, что виден поэту
В небесном предутреннем сне…
Книга «Достояние души» состоит из трех разделов – «Дорога столетий», «Высокогорье» и «Тюркские мотивы бытия». Все это объединяет высоким поэтическим слогом нас, землян, из века прошлого в век нынешний.
Книгу стихотворений «Достояние души» естественным образом дополняют поэтические переложения Жана Бахыта из казахского фольклора, Махамбета, Абая, Шакарима, Мыржакыпа Дулатова, Ахмета Байтурсынова, Магжана Жумабаева, Мукагали Макатаева. Именно поэтические переложения, а не просто перевод с языка на язык. Так когда-то великий Абай перекладывал образы Пушкина, Дельвига, Лермонтова, Полонского, Бунина на язык поэзии казахской степи.
Настоящие стихи, родившись в одной географической местности, уже не принадлежат только месту своего рождения, они бродят, кочуют по времени и пространству, находя и умножая почитателей поэтического таланта Жана Бахыта.
Сентябрь, 2020
Лола Звонарёва,
доктор исторических наук,
секретарь Союза писателей москвы.